Проект Омкара - информационный ресурс, созданный людьми, чья жизнь неразрывно связана с традиционными практиками.
Любое использование материалов этого сайта возможно при условии обязательной ссылки на него.
Просьба о милости (क्षम, kṣama) Гуру или Божества встречается в текстах как क्षमस्व kṣamasva (मे me) или в другом варианте - क्षम्यतां kṣamyatāṃ. Оба варианта это повелительное наклонение (или на санскрите आज्ञार्थ ājna-artha) - «прости, даруй милость».
Первый вариант - क्षमस्व kṣamasva - непосредственно обращение ко второму лицу - прости, даруй милость (со свойственным ātmanepada в этой форме окончанием -स्व -sva).
समुद्रवसने देवि । पर्वतस्तनमण्डले ।
विश्णुपत्नि । नमस्तुभ्यं पादस्पर्शं क्षमस्व मे ॥
samudravasane devi । parvatastanamaṇḍale ।
viśṇupatni । namastubhyaṃ pādasparśaṃ kṣamasva me ॥
О Богиня, чье одеяние – океан, а груди – горы, о Супруга Вишну,
я склоняюсь пред Тобой и касаюсь ногой – будь милостива ко мне!
Второй вариант क्षम्यतां kṣamyatāṃ замысловатее, но он также широко используется - в особо формальных либо же наоборот вежливых обращениях. Это karmaṇi prayoga (пассивный залог), причем в prathamapuruṣa (в русском языке это 3е лицо) - то есть как бы косвенное обращение.
Если буквально, то ее можно перевести как «пожалуйста, пусть это будет тобою прощено/одарено твоей милостью». Такой смысл передается в санскрите одним словом.
आवाहनं न जानामि न जानामि विसर्जनम् ।
पूजां चैव न जानामि क्षम्यतां परमेश्वर ॥
āvāhanaṃ na jānāmi na jānāmi visarjanam ।
pūjāṃ caiva na jānāmi kṣamyatāṃ parameshvara ॥
Я не знаю аваханы, висарджаны и даже самой пуджи,
Будь милостив ко мне, Высший Владыка.
В табличке повелительного наклонения (вариант для karmaṇi prayoga) мы увидим эту форму в prathamapuruṣa со свойственным ātmanepada в этой форме окончанием -ताम् (-tām) * .
Такой оборот не всегда можно перевести буквально на русский язык, например
उच्यतां ucyatāṃ (√ वच् 2,Р) - пожалуйста, пусть это будет сказано тобой = скажи
***
ओम् वैश्वानर जातवेद इह-आवहावह लोहिताक्ष
om vaiśvānara jātaveda iha-āvaha-āvaha lohitākṣa
Ом Вайшванара, всезнающий, приди, приди сюда, о, Красноглазый (обращение к Агни)
मन्त्रहीनं क्रियाहीनं भक्तिहीनं योगेश्वर ।
यत्पूजितं मया देव परिपूर्ण तद्-अस्तु मे ॥
mantrahīnaṃ kriyāhīnaṃ bhaktihīnaṃ yogeśvara ।
yatpūjitaṃ mayā deva paripūrṇa tad-astu me ॥
О Владыка йоги, о Боже, пусть то мое почитание, что лишено мантр, ритуалов и бхакти, будет для меня совершенным.
Все примеры на санскрите взяты с forum.dharmanathi.ru
Автор: Амитанатх (Олеся Гринкевич)