ПечатьВерсия для печати

Тонкости санскрита. Повелительное наклонение.

03.11.2023


Просьба о милости (क्षम, kṣama) Гуру или Божества встречается в текстах как क्षमस्व kṣamasva (मे me) или в другом варианте - क्षम्यतां kṣamyatāṃ. Оба варианта это повелительное наклонение (или на санскрите आज्ञार्थ ājna-artha) - «прости, даруй милость».

Первый вариант - क्षमस्व kṣamasva - непосредственно обращение ко второму лицу - прости, даруй милость (со свойственным ātmanepada в этой форме окончанием -स्व -sva).
    

 समुद्रवसने देवि । पर्वतस्तनमण्डले ।
 विश्णुपत्नि । नमस्तुभ्यं पादस्पर्शं क्षमस्व मे ॥


 samudravasane devi । parvatastanamaṇḍale ।
 viśṇupatni । namastubhyaṃ pādasparśaṃ kṣamasva me ॥

О Богиня, чье одеяние – океан, а груди – горы, о Супруга Вишну, 
я склоняюсь пред Тобой и касаюсь ногой – будь милостива ко мне!


повелительное наклонение санскрит


Второй вариант क्षम्यतां kṣamyatāṃ замысловатее, но он также широко используется - в особо формальных либо же наоборот вежливых обращениях. Это karmaṇi prayoga (пассивный залог), причем в prathamapuruṣa (в русском языке это 3е лицо) - то есть как бы косвенное обращение. 

Если буквально, то ее можно перевести как «пожалуйста, пусть это будет тобою прощено/одарено твоей милостью». Такой смысл передается в санскрите одним словом.

आवाहनं न जानामि न जानामि विसर्जनम् ।
पूजां चैव न जानामि क्षम्यतां परमेश्‍वर ॥


āvāhanaṃ na jānāmi na jānāmi visarjanam ।
pūjāṃ caiva na jānāmi kṣamyatāṃ parameshvara ॥


Я не знаю аваханы, висарджаны и даже самой пуджи,
Будь милостив ко мне, Высший Владыка.

повелительное наклонение санскрит


В табличке повелительного наклонения (вариант для karmaṇi prayoga) мы увидим эту форму в prathamapuruṣa со свойственным ātmanepada в этой форме окончанием -ताम् (-tām) * . 

Такой оборот не всегда можно перевести буквально на русский язык, например

उच्यतां ucyatāṃ (√ वच् 2,Р) - пожалуйста, пусть это будет сказано тобой = скажи
आस्यतां (āsyatāṃ) √ आस् 2,А) - пожалуйста, пусть это будет «сажено» тобой = садись

Примечание:
[пожалуйста] - здесь приводится для выражения уважения, вежливости
[тобой] - то есть kartṛi  (деятель, в 3 падеже) обычно не озвучивается, а подразумевается (в данном случае подразумевается भवता, тобой)
[это] - то есть karman (объект, в 1 падеже) зачастую не указан и не выражен явно

*помним, что karmaṇi prayoga не зависит от основы настоящего времени (то есть от того, к какой гане относится корень), а также от типа спряжения (ātmanepada или parasmaipada). Образуется так:  корень в чистом виде + суффикс य + окончания ātmanepada. В случае корня √वच्  (и других, начинающихся с व и य и оканчивающихся на согласный) берется "слабая" форма корня उच्.


повелительное наклонение санскрит


***


Формы единственного числа prathamapuruṣa и madhyamapuruṣa  - наиболее часто встречающиеся в повелительном наклонении (а также множественное число prathamapuruṣa). В примерах с корнем √क्षम्  (1,A) видны окончания ātmanepada. Можно посмотреть окончания соответствующих форм для единственного числа parasmaipada:
 
parasmaipada madhyamapuruṣa - нет никакого окончания (по сути просто основа настоящего времени)
√वह् (1,P), о.н.вр. वह


ओम् वैश्वानर जातवेद इह-आवहावह लोहिताक्ष


om vaiśvānara jātaveda iha-āvaha-āvaha lohitākṣa


Ом Вайшванара, всезнающий, приди, приди сюда, о, Красноглазый (обращение к Агни)


повелительное наклонение санскрит



parasmaipada prathamapuruṣa - окончание -तु (-tu)
√अस् (2,P), о.н.вр. अस् 


मन्त्रहीनं क्रियाहीनं भक्तिहीनं योगेश्वर ।
यत्पूजितं मया देव परिपूर्ण तद्-स्तु मे ॥


mantrahīnaṃ kriyāhīnaṃ bhaktihīnaṃ yogeśvara ।
yatpūjitaṃ mayā deva paripūrṇa tad-astu me ॥


О Владыка йоги, о Боже, пусть то мое почитание,  что лишено мантр, ритуалов и бхакти, будет для меня совершенным.


повелительное наклонение санскрит


Все примеры на санскрите взяты с forum.dharmanathi.ru



Автор:  Амитанатх (Олеся Гринкевич)



Возврат к списку