Вопросительные, относительные и указательные слова в санскрите
Вопросительные, относительные и указательные слова в санскрите
20.06.2020Без этих слов невозможен и русский язык: Кто к нам с мечом придет? Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет.
* В первом предложении “кто” - слово вопросительное.
* Во втором, сложноподчиненном, предложении “кто” - уже относительное: оно описывает, относительно какого условия происходит главное действие. Стоит в подчиненной части предложения.
* Слово “тот” - указательное. Указываетна происходящее в главной части предложения, стоит в ней же.
В санскрите три этих типа слов различаются лишь первой буквой. Для удобства будем называть их क् - य् - त् словами. На क् начинаются вопросительные слова (как, собственно, многие и в русском языке: кто, когда, кому). Например कदा - когда?
На य् начинаются относительные слова. Например, यदा - тоже “когда”, но уже в повествовательном предложении. Если в русском языке вопросительное и относительное слова идентичны (когда, кем, кому), то в санскрите относительное обязательно отличается от вопросительного первой буквой!
На त् начинаются указательные слова (तदा, тогда). В русском языке многие указательные тоже начинаются со звука "т" - тот, тому, там.
Единственное исключение для त्-слов в санскрите - это местоимение सः "тот"
यस्यान्या गतिर्नास्ति स संस्कृतं पठति yasya-anyā gatir nāsti sa saṃskṛtaṃ paṭhati Кто не видит для себя (букв. у кого нет) иного пути, тот изучает санскрит.
***
विज्ञातुं कः कथमिह vijñātuṃ kaḥkatham-iha
Кто и как идет в этом мире к обретению знания? (Йогираджаштака)
Вопросительного знака в санскрите нет, поэтому, чтобы различить вопросительный смысл предложения, нужно заметить в нем соответствующие маркерные слова.
Есть два типа формирования вопроса в санскрите.
Первый - с помощью слова अपि в начале предложения. Оно превращает повествовательное предложение в вопросительное без каких-либо еще изменений. При этом получается общий (как бы уточняющий, действительно ли) вопрос: ब्राह्मणः पुत्रेण सह वनमं गच्छति । brāhmaṇaḥ putreṇa saha vanaṃ gacchati.
Брахман с сыном идет в лес. अपि ब्राह्मणः पुत्रेण सह वनमं गच्छति । api brāhmaṇaḥ putreṇa saha vanaṃ gacchati?
Брахман с сыном идет в лес? Второй - когда специальное вопросительное слово (क्- местоимение или क्- наречие) создает вопрос, требующий конкретного ответа (кто, с кем, когда - и так далее).
Вопросительные местоимения соответствуют указательным местоимениям из таблички склонений:
कः पुत्रेण सह वनमं गच्छति
kaḥ putreṇa saha vanaṃ gacchati? Кто с сыном идет в лес?
Здесь соответствующее указательное местоимение - सः, мужской род (puṃliṅga), первый падеж:
Или, например, с кем? Используем местоимение в третьем падеже: ब्राह्मणः केन सह वनमं गच्छति brāhmaṇaḥ kena saha vanaṃ gacchati? С кем (с каким мальчиком) брахман идет в лес? tena —>> kena
Если мы уже предполагаем, существительное какого рода (liṅga) будет ответом, то вопросительное местоимение будет соответствующего рода. Например, если брахман идет не с сыном, а с женой:
ब्राह्मणः कया सह वनम् गच्छति brāhmaṇaḥ kayā saha vanaṃ gacchati? С кем (с какой женщиной) брахман идет в лес?
tayā —>> kayā (женский род, strīliṅga)
Вопросительное слово “откуда?” соответствует указательному в 5-м падеже (оно одинаково в склонениях мужского и среднего рода): ब्राह्मणः कस्मादागच्छति brāhmaṇaḥ kasmād āgacchati?
Откуда идет брахман
tasmāt —>> kasmāt
Среди вопросительных существует одно местоимение, которое не совпадает с общим принципом соответствия указательным. Это часто употребляемое "что?" - किम् kim, которое не похоже на соответствующее ему तत् tat (средний род).
***
Как и в русском языке (как? когда? где? почему?) в качестве вопросительных слов в санскрите могут использоваться наречия. Они начинаются с буквы क्, как и остальные вопросительные слова, и тоже "превращаются" сменой первой буквы в относительные или указательные (о наречиях подробнее - чуть позже). ब्राह्मणः कुत्र वसति brāhmaṇaḥ kutra vasati? Где живет брахман? ब्राह्मणः कुत्र गच्छति brāhmaṇaḥ kutra gacchati? Куда идет брахман?
***
В русском языке указательное слово в главной части сложноподчиненного предложения мы можем опустить.
С указательным словом: Кто с мечом к нам придет, тот от меча и погибнет.
Или же без указательного слова: Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет.
В санскрите же указательное слово त-никогда не исчезает, всегда идет в паре с относительным य- .
तां रात्रिं यो विजानाति स भवेत्पांचरात्रिकः tāṃ rātriṃ yo vijānāti sa bhavetpāñcarātrikaḥ Кто познал эту ночь, тот есть панчаратрика. (Сиддха-сиддханта падхати, ч.6, 57)
Указательные местоимения точно так же, как и вопросительные, соответствуют местоимениям из таблички склонений. यो - это местоимение यः, в котором перед звонким согласным по правилам сандхи произошли изменения: висарга исчезла, конечная ः поменялась на ो.
यः означает “кто” - относительное, а его парное स - указательное местоимение.
В этом примере они оба находятся в одном и том же (первом) падеже. Но так бывает не всегда, могут быть и в разных падежах. Как и в русском языке, впрочем.
Вот например как 3-й падеж (yena - "кем") сочетается с указательным местоимением в 4-м падеже (tasmai - “тому”)
तत्पदं दर्शितं येनतस्मै श्रीगुरवे नमः tatpadaṃ darśitaṃ yenatasmai śrīgurave namaḥ
Поклонение тому Гуру, кем был явлен такой мир. (Гуру стотра)
Или вот более сложный пример: 7-й падеж (yasmin - "в тот миг, когда") сочетается с указательным словом tatkṣaṇāt - “в тот же миг” (оно несклоняемое, "застывшая" в 5-м падеже форма):
Когда [Гуру] указывает истину, в тот же миг происходит прозрение, познание своей природы. (Сиддха-Сиддханта паддхати, ч.5, 6)
Или в уже известном примере 6-й падеж (yasya - "у кого", принадлежность) сочетается с указательным местоимением в 1-м падеже (sa - “тот”):
यस्यान्या गतिर्नास्ति स संस्कृतं पठति yasya-anyā gatir nāsti sa saṃskṛtaṃ paṭhati
У кого нет (= кто не видит для себя) иного пути, тот изучает санскрит
***
Помимо местоимений в сложносочиненных и вопросительных предложениях могут использоваться и наречия, которые подчиняются тому же принципу различия в первой букве. Есть несколько групп क् - य् - त् наречий, у каждой "тройки" свое окончание, придающее всей группе характерное значение (которое соответствует значениям одного из падежей).
А в следующей табличке - сами наречия, то есть к характерным окончаниям впереди добавляется क- (за исключением कु- в двух случаях), य- или त- соответственно. Даны основные варианты перевода, но в целом полезно помнить исходное смысловое значение окончания и соответствующего падежа.
Относительное и указательное наречия из одной "тройки" часто встречаются вместе в одном предложении. Например:
यदा प्रिये परिक्षीणं तदा तद्भैरवं वपुः yadā priye parikṣīṇaṃ tadā tad bhairavaṃ vapuḥ Когда, о Любимая, [все это] исчезает, тогда проявляется та природа Бхайравы. (Виджняна Бхайрава Тантра, 138)
***
Есть известная фраза, которая несколько раз повторяется в Махабхарате:
यतो धर्मस्ततो जयः yato dharmas tato jayaḥ
Где дхарма - там победа.
Она интересна тем, что пара yataḥ - tataḥ переводится как "где - там" (что вроде бы более уместно для yatra - tatra). Но смысл фразы таков, что следование дхарме есть условие, при котором возможна победа, дхарма - это по сути источник победы. Что как раз соответствует окончанию -taḥ. Так же, как если мы сказали бы, например: "Где искренность, там доверие". Одно рождается из другого. Хотя в других подобных случаях может встретиться и пара yatra - tatra.
На значение характерных окончаний можно ориентироваться и когда они присоединяются к основам других местоимений (и иногда существительных). Например:
सर्व sarva - каждый, весь
सर्वथा sarvathā - всеми способами
सर्वत: sarvataḥ - отовсюду
सर्वदा sarvadā - всегда
सर्वत्र sarvatra - везде
Или: anya (другой) —>> anyatra (иное место)
जानेऽहं त्वामशरणगति किञ्चनान्यत्र जाने jāne'haṃ tvāmaśaraṇagati kiñca-na-anyatrajāne
А знаю, что твоя сила - в полной самоотдаче Высшему, и ни в чем ином, я знаю. (Йогираджаштака)
***
Указательные и относительные слова могут “удваиваться” в предложении - это придает усиление смыслу. В русском языке мы, например, передаем такие смыслы союзами с усилительной частицей “ни” и обобщающими словами:
куда бы ни... там везде...
когда бы ни... всегда...
чем бы ни... всем... и так далее
Например:
यत्र यत्र रघुनाथ कीर्तनं तत्र तत्र कृतमस्तकाञ्जलिम् yatra yatra raghunātha kīrtanaṃ tatra tatra kṛtamastakāñjalim
Где бы ни упоминался Рагхунатх (Рама, владыка потомков Рагху), тамнеизменно дом обретает благословение.(Анджанея (Хануман) стотра)
***
यं यं कामयते कामं तं तं प्राप्नोति पाठतः yaṃ yaṃ kāmayate kāmaṃ taṃ taṃ prāpnoti pāṭhataḥ Какое бы желание ни имел, любое реализует повторяющий [эту кавачу]. (Махаганапати кавача из Рудра Ямала тантры)
Успеха в исследовании санскрита!
При написании статьи частично использовались материалы из книги देववाणीप्रवेशिका (авторы Robert P. Goldman, Sally J. Sutherland Goldman)