Проект Омкара - информационный ресурс, созданный людьми, чья жизнь неразрывно связана с традиционными практиками.
Любое использование материалов этого сайта возможно при условии обязательной ссылки на него.
Просьба о милости (क्षम, kṣama) Гуру или Божества встречается в текстах как क्षमस्व kṣamasva (मे me) или в другом варианте - क्षम्यतां kṣamyatāṃ. Оба варианта это повелительное наклонение (или на санскрите आज्ञार्थ ājna-artha) - «даруй милость».
Здесь, вначале, мне кажется важным привести цитату Гуру Йоги Матсьендранатха Махараджа: "Термин "кшама" вы могли видеть в ниямах, также в конце разных пудж. Многие его переводят на христианский манер как "прощение". Даже есть разные трактовки, дескать, надо демонстративно прощать тем, кто гадит вам, или же это "извинение" перед Божеством. Но это неверное понимание термина. "Кшама" означает стойкость, когда мир вам устраивает какие-то помехи на вашем пути, когда вы движетесь к цели. Стойкости нет у того, у кого нет цели, у кого цель низкая. Но у кого цель высокая, то и вера, соответственно, такая же. И тогда какая бы турбулентность в жизни ни происходила, вы достойно все преодолеваете и идете дальше к свое высшей цели... Умение спокойно преодолевать испытания, твёрдо идя к цели, — это кшама. Это важное качество для ученика и садхаки."
Можно также сказать, что просьба о милости - это просьба сделать (просящего) в высшем смысле подходящим для того, что происходит, наделить соответствующими качествами, присущими Божеству.
Теперь о грамматике. Первый вариант повелительного наклонения - क्षमस्व kṣamasva - непосредственно обращение ко второму лицу - даруй милость (со свойственным ātmanepada в этой форме окончанием -स्व -sva).
समुद्रवसने देवि । पर्वतस्तनमण्डले ।
विश्णुपत्नि । नमस्तुभ्यं पादस्पर्शं क्षमस्व मे ॥
samudravasane devi । parvatastanamaṇḍale ।
viśṇupatni । namastubhyaṃ pādasparśaṃ kṣamasva me ॥
О Богиня, чье одеяние – океан, а груди – горы, о Супруга Вишну,
я склоняюсь пред Тобой и касаюсь ногой – будь милостива ко мне!
Второй вариант क्षम्यतां kṣamyatāṃ замысловатее, но он также широко используется - в особо формальных либо же наоборот вежливых обращениях. Это karmaṇi prayoga (пассивный залог), причем в prathamapuruṣa (в русском языке это 3е лицо) - то есть как бы косвенное обращение.
Если буквально, то ее можно перевести как «пожалуйста, пусть это будет одарено твоей милостью». Такой смысл передается в санскрите одним словом.
आवाहनं न जानामि न जानामि विसर्जनम् ।
पूजां चैव न जानामि क्षम्यतां परमेश्वर ॥
āvāhanaṃ na jānāmi na jānāmi visarjanam ।
pūjāṃ caiva na jānāmi kṣamyatāṃ parameshvara ॥
Я не знаю аваханы, висарджаны и даже самой пуджи,
Будь милостив ко мне, Высший Владыка.
В табличке повелительного наклонения (вариант для karmaṇi prayoga) мы увидим эту форму в prathamapuruṣa со свойственным ātmanepada в этой форме окончанием -ताम् (-tām) * .
Такой оборот не всегда можно перевести буквально на русский язык, например
उच्यतां ucyatāṃ (√ वच् 2,Р) - пожалуйста, пусть это будет сказано тобой = скажи
***
ओम् वैश्वानर जातवेद इह-आवहावह लोहिताक्ष
om vaiśvānara jātaveda iha-āvaha-āvaha lohitākṣa
Ом Вайшванара, всезнающий, приди, приди сюда, о, Красноглазый (обращение к Агни)
मन्त्रहीनं क्रियाहीनं भक्तिहीनं योगेश्वर ।
यत्पूजितं मया देव परिपूर्ण तद्-अस्तु मे ॥
mantrahīnaṃ kriyāhīnaṃ bhaktihīnaṃ yogeśvara ।
yatpūjitaṃ mayā deva paripūrṇa tad-astu me ॥
О Владыка йоги, о Боже, пусть то мое почитание, что лишено мантр, ритуалов и бхакти, будет для меня совершенным.
Все примеры на санскрите взяты с forum.dharmanathi.ru
Автор: Амитанатх (Олеся Гринкевич)