ПечатьВерсия для печати
  • Главная
  • Статьи
  • Вопросительные, относительные и указательные слова в санскрите

Вопросительные, относительные и указательные слова в санскрите

Без этих слов невозможен и русский язык:
Кто к нам с мечом придет?
Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет.

* В первом предложении “кто” - слово вопросительное.
* Во втором, сложноподчиненном, предложении “кто” - уже относительное: оно описывает, относительно какого условия происходит главное действие. Стоит в подчиненной части предложения.
* Слово “тот” - указательное. Указывает на происходящее в главной части предложения, стоит в ней же.

В санскрите три этих типа слов различаются лишь первой буквой. Для удобства будем называть их क् - य् - त् словами.

На क् начинаются вопросительные слова (как, собственно, многие и в русском языке: кто, когда, кому). Например दा - когда?

На य् начинаются относительные слова. Например, दा - тоже “когда”, но уже в повествовательном предложении. Если в русском языке вопросительное и относительное слова идентичны (когда, кем, кому), то в санскрите относительное обязательно отличается от вопросительного первой буквой!

На त् начинаются указательные слова (दा, тогда). В русском языке многие указательные тоже начинаются со звука "т" - тот, тому, там.

Единственное исключение для त्-слов в санскрите - это местоимение सः "тот"

कः संस्कृतं पठति |
kaḥ saṃskṛtaṃ paṭhati ?
Кто изучает санскрит?

यस्यान्या गतिर्नास्ति  संस्कृतं पठति
yasya-anyā gatir nāsti sa saṃskṛtaṃ paṭhati
Кто не видит для себя (букв. у кого нет) иного пути, тот изучает санскрит.  



***

вопросительные слова санскрита

विज्ञातुं कः कथमिह 
vijñātuṃ kaḥ katham-iha 

Кто и как идет в этом мире к обретению знания?
(Йогираджаштака)

Вопросительного знака в санскрите нет, поэтому, чтобы различить вопросительный смысл предложения, нужно заметить в нем соответствующие маркерные слова.

Есть два типа формирования вопроса в санскрите.

Первый - с помощью слова अपि в начале предложения. Оно превращает повествовательное предложение в вопросительное без каких-либо еще изменений. При этом получается общий (как бы уточняющий, действительно ли) вопрос:

ब्राह्मणः पुत्रेण सह वनमं गच्छति ।
brāhmaṇaḥ putreṇa saha vanaṃ gacchati.
Брахман с сыном идет в лес.

अपि ब्राह्मणः पुत्रेण सह वनमं गच्छति ।
api brāhmaṇaḥ putreṇa saha vanaṃ gacchati?
Брахман с сыном идет в лес?

Второй - когда специальное вопросительное слово (क्- местоимение или क्- наречие) создает вопрос, требующий конкретного ответа (кто, с кем, когда - и так далее).

Вопросительные местоимения соответствуют указательным местоимениям  из таблички склонений:

कः पुत्रेण सह वनमं गच्छति
kaḥ putreṇa saha vanaṃ gacchati?
Кто с сыном идет в лес?

Здесь соответствующее указательное местоимение - सः, мужской род (puṃliṅga), первый падеж:

 sanskrit
 
Или, например, с кем? Используем местоимение в третьем падеже:

ब्राह्मणः केन सह वनमं गच्छति
brāhmaṇaḥ kena saha vanaṃ gacchati?
С кем (с каким мальчиком) брахман идет в лес?

tena —>> kena

photo_2020-06-16_22-13-09.jpg

Если мы уже предполагаем, существительное какого рода (liṅga) будет ответом, то вопросительное местоимение будет соответствующего рода. Например, если брахман идет не с сыном, а с женой:

ब्राह्मणः कया सह वनम् गच्छति
brāhmaṇaḥ kayā saha vanaṃ gacchati?
С кем (с какой женщиной) брахман идет в лес?

tayā —>> kayā  (женский род, strīliṅga)

местоимения санскрита


Вопросительное слово “откуда?” соответствует указательному в 5-м падеже (оно одинаково в склонениях мужского и среднего рода):

ब्राह्मणः कस्मादागच्छति
brāhmaṇaḥ kasmād āgacchati?
Откуда идет брахман

tasmāt —>> kasmāt

sanskrit

Среди вопросительных существует одно местоимение, которое не совпадает с общим принципом соответствия указательным. Это часто употребляемое "что?" - किम् kim, которое не похоже на соответствующее ему तत् tat (средний род).

***

Как и в русском языке (как? когда? где? почему?) в качестве вопросительных слов в санскрите могут использоваться наречия. Они начинаются с буквы क्, как и остальные вопросительные слова, и тоже "превращаются" сменой первой буквы в относительные или указательные (о наречиях подробнее - чуть позже).

ब्राह्मणः कुत्र वसति
brāhmaṇaḥ kutra vasati?
Где живет брахман?

ब्राह्मणः कुत्र गच्छति
brāhmaṇaḥ kutra gacchati?
Куда идет брахман?


***

относительные и указательные слова санскрита


В русском языке указательное слово в главной части сложноподчиненного предложения мы можем опустить.

С указательным словом:
Кто с мечом к нам придет, тот от меча и погибнет.
Или же без указательного слова:
Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет.

В санскрите же указательное слово त- никогда не исчезает, всегда идет в паре с относительным य- .

तां रात्रिं यो विजानाति भवेत्पांचरात्रिकः
tāṃ rātriṃ yo vijānāti sa bhavetpāñcarātrikaḥ

Кто познал эту ночь, тот есть панчаратрика.
(Сиддха-сиддханта падхати, ч.6, 57)


Указательные местоимения точно так же, как и вопросительные, соответствуют местоимениям из таблички склонений. यो - это местоимение यः, в котором перед звонким согласным по правилам сандхи произошли изменения: висарга исчезла, конечная ः поменялась на ो.
यः означает “кто” - относительное, а его парное स - указательное местоимение.

В этом примере они оба находятся в одном и том же (первом) падеже. Но так бывает не всегда, могут быть и в разных падежах. Как и в русском языке, впрочем.

Вот например как 3-й падеж (yena - "кем") сочетается с указательным местоимением в 4-м падеже (tasmai - “тому”)

तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः
tatpadaṃ darśitaṃ yena tasmai śrīgurave namaḥ

Поклонение тому Гуру, кем был явлен такой мир.
(Гуру стотра)

photo_2020-06-16_22-12-21.jpg

Или вот более сложный пример: 7-й падеж (yasmin - "в тот миг, когда") сочетается с указательным словом tatkṣaṇāt - “в тот же миг” (оно несклоняемое, "застывшая" в 5-м падеже форма):

यस्मिन् दर्शिते सति तत्क्षणात् स्वसंवेद्यसाक्षात्कारः समुत्पद्यते
yasmin darśite sati tatkṣaṇāt svasaṃvedya sākṣātkāraḥ samutpadyate

Когда [Гуру] указывает истину, в тот же миг происходит прозрение, познание своей природы.
(Сиддха-Сиддханта паддхати, ч.5, 6)

sanskrit


Или в уже известном примере 6-й падеж (yasya - "у кого", принадлежность) сочетается с указательным местоимением в 1-м падеже (sa - “тот”):

यस्यान्या गतिर्नास्ति संस्कृतं पठति
yasya-anyā gatir nāsti sa saṃskṛtaṃ paṭhat

У кого нет (= кто не видит для себя) иного пути, тот изучает санскрит

***

наречия санскрита


Помимо местоимений в сложносочиненных и вопросительных предложениях могут использоваться и наречия, которые подчиняются тому же принципу различия в первой букве. Есть несколько групп क् - य् - त् наречий, у каждой "тройки" свое окончание, придающее всей группе характерное значение (которое соответствует значениям одного из падежей).

okonchania_narechiy_sanskrit


А в следующей табличке - сами наречия, то есть к характерным окончаниям впереди добавляется क- (за исключением कु- в двух случаях), य- или त- соответственно. Даны основные варианты перевода, но в целом полезно помнить исходное смысловое значение окончания и соответствующего падежа.

narechia sanskrit

Относительное и указательное наречия из одной "тройки" часто встречаются вместе в одном предложении. Например:

यदा प्रिये परिक्षीणं तदा तद्भैरवं वपुः
yadā priye parikṣīṇaṃ tadā tad bhairavaṃ vapuḥ

Когда, о Любимая, [все это] исчезает, тогда проявляется та природа Бхайравы.
(Виджняна Бхайрава Тантра, 138)

***


Есть известная фраза, которая несколько раз повторяется в Махабхарате:

यतो धर्मस्ततो जयः
yato dharmas tato jayaḥ
Где дхарма - там победа.


Она интересна тем, что пара yataḥ - tataḥ переводится как "где - там" (что вроде бы более уместно для yatra - tatra). Но смысл фразы таков, что следование дхарме есть условие, при котором возможна победа, дхарма - это по сути источник победы. Что как раз соответствует окончанию -taḥ. Так же, как если мы сказали бы, например: "Где искренность, там доверие". Одно рождается из другого. Хотя в других подобных случаях может встретиться и пара yatra - tatra.


На значение характерных окончаний можно ориентироваться и когда они присоединяются к основам других местоимений (и иногда существительных). Например:

सर्व sarva - каждый, весь
सर्वथा  sarvathā - всеми способами
सर्वत:  sarvataḥ - отовсюду
सर्वदा   sarva - всегда
सर्वत्र sarvatra - везде 

Или: anya (другой) 
—>> anyatra (иное место)

जानेऽहं त्वामशरणगति किञ्चनान्यत्र जाने
jāne'haṃ tvāmaśaraṇagati kiñca-na-anyatra jāne

А знаю, что твоя сила - в полной самоотдаче Высшему, и ни в чем ином, я знаю. 
(Йогираджаштака)

***

Указательные и относительные слова могут “удваиваться” в предложении - это придает усиление смыслу. В русском языке мы, например, передаем такие смыслы союзами с усилительной частицей “ни” и обобщающими словами:
куда бы ни... там везде...
когда бы ни... всегда...
чем бы ни... всем...
и так далее

Например:

यत्र यत्र रघुनाथ कीर्तनं तत्र तत्र कृतमस्तकाञ्जलिम् 
yatra yatra raghunātha kīrtanaṃ tatra tatra kṛtamastakāñjalim

Где бы ни упоминался Рагхунатх (Рама, владыка потомков Рагху), там неизменно дом обретает благословение.(Анджанея (Хануман) стотра)

***

यं यं कामयते कामं तं तं प्राप्नोति पाठतः 
yaṃ yaṃ kāmayate kāmaṃ taṃ taṃ prāpnoti pāṭhataḥ 

Какое бы желание ни имел, любое реализует повторяющий [эту кавачу].
(Махаганапати кавача из Рудра Ямала тантры)


Успеха в исследовании санскрита!

При написании статьи частично использовались материалы из книги देववाणीप्रवेशिका (авторы Robert P. Goldman, Sally J. Sutherland Goldman)


Автор:  Амитанатх (Олеся Гринкевич)



Возврат к списку